اي نشسته تو در اين خانه پر نقش خيال خيز از آن خانه برو رخت ببند هيچ مگوي
چشمش به راه خشک شده بود.
Sade I gave you all the love I got I gave you more than I could give I gave you love I gave you all that I have inside And you took my love You took my love
Didn't I tell you What I believe Did somebody say that A love like that won't last Didn't I give you All that I've got to give baby
I gave you all the love I got I gave you more than I could give I gave you love I gave you all that I have inside And you took my love You took my love
I keep crying I keep trying for you There's nothing like you and I baby
This is no ordinary love No ordinary love This is no ordinary love No ordinary love
When you came my way You brightened every day With your sweet smile
Didn't I tell you What I believe Did somebody say that A love like that won't last Didn't I give you All that I've got to give baby
This is no ordinary love No ordinary love This is no ordinary love No ordinary love
I keep crying I keep trying for you There's nothing like you and I baby
This is no ordinary love No ordinary love This is no ordinary love No ordinary love
Keep trying for you Keep crying for you Keep flying for you Keep flying I'm falling
I'm falling
Keep trying for you Keep crying for you Keep flying for you Keep flying I'm falling I'm falling
Ahmet Aslan
Meso, meso, meso royê mi ra mevece meso Sebir bike, meso esqê mawo rez bireso Dina hiraya teynayinê xiravina, meso Meso, yarê ez rew miron, sey manenay, meso Meso, meso ... meso ...
Meso meso, zeriya mi ca meverde, meso Mircika mi meso, tevera puko, xezebo, meso Mi rê to re kes star nêbeno, meso Meso wuli serdiçinay ez ben feqir, meso Meso, meso ... meso ...
Meso meso, dormê ma bêbextiya, meso Heliya binato pinê, meteristere meso Kune ta ra beni kou serde, meso Per o payê tu sikine, zerya mi bervena, meso Meso meso ... meso ...
An die Freude: Ludwig van Beethoven/Friedrich Schiller
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen
Und freudenvollere!
Freude schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
امروزه کمتر کسی اشعار فريدريش شيللر شاعر و متفکر آلمانی را می خواند. با اين همه،مردم غالبا يکی از اشعار او، در ستايش شادی را می شناسند. ... اين شعر از جمله بهترين اشعار شيللر به شمار نمی آيد و خود او هم ارج چندانی به آن نمی نهاد، اما لودويگ وان بتهون آن را در جان سمفونی نهم خود تنيد و به آن حياتی جاودانه بخشيد. اکنون اين شعر سرود اتحاديه اروپاست.
به نقل از کتاب "سبکی فکر، سنگينی واقعيت، در باره آزادی"
Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund. Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott! Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Seid umschlungen, Millionen Diesen Kuss der ganzen Welt! Brüder! Über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen.
چيزی را جايی، غروب يک تابستان در حياط آب پاشی شده خانهمان، زير درخت گيلاس، فکر کنم کنار خاطره تو، جا گذاشتهام، میدانستی؟
يک دم از خيال من ....
نمیروی
ای غزال من
دگر چه پرسی ز حال من؟...
کتم رو از روی جالباسی برداشتم، گفتم:" میرم پايين سيگار بخرم..." و در رو بیصدا پشت سرم بستم و رفتم. سريع. قبل از اينکه از جاش بتونه تکون بخوره. يقين داشتم که اگر چشمش به چشمم بيفته همه چيز رو میفهمه.
مدتی سکوت کرد. بعد سرش رو بالا آورد و ادامه داد: "ده سالی میگذره که..."
کتش رو از روی جالباسی برداشت، گفت:" میرم پايين سيگار بخرم. در رو بیصدا بست و رفت..."
سرش رو بالا آورد و ادامه داد: "ده سالی میگذره که..."
مرد درحال رفتن گاز ديگری به هلو زد و هسته اش را در باغچه کنار خيابان انداخت.
زن نگاهی به هسته هلو کرد و از کنار مرد گذشت.